¡Bienvenidos a Friki no Fansub!

Bienvenidos a este humilde fansub que lleva desde 2003 en activo subtitulando anime en castellano con mucho amor y perfeccionismo :3 En particular, adaptaciones animadas de CLAMP y Tales of, dos de nuestras grandes pasiones :D

Si andas más perdido que un tonto en la feria (no entiendes qué hacemos, cómo descargarlo o cómo reproducirlo), te recomendamos que le eches un vistazo por la sección de Preguntas más frecuentes (FAQ).

Noticias y releases

Robotics;Notes – 11

 Robotics;Notes Noticia por: AsukA05
6 marzo, 2013

Hola, amigos de la noche.

Aunque hace mucho que no nos vemos (ay, picarones), esta vez iré directa al grano porque escribir la explicación de todos los memes de este capítulo me ha absorbido el alma.

Así pues, os animo a ver este episodio de Notas;Robóticas. Éste que tiene más carteles que una autopista. Éste que tiene más QUALITY que ningún otro capítulo. Y, por supuesto, éste que terminó en cliffhanger en Navidad. Os aviso, a partir de ahora será cuesta abajo y sin frenos, así que procuraremos darnos prisa con los episodios que nos quedan (juas).

En cuanto al tip, un meme (hoy, de memes va la cosa): ¿conocéis a Senkousha, en chino Xianxingzhe? Senkousha fue el primer robot humanoide fabricado por China en el año 2000, y de inmediato se convirtió en una excusa nacional para que los japoneses pudieran reírse a gusto de su país vecino por su superioridad a la hora de construir robots. Como podéis ver en la imagen comparativa, que nos presenta (de izquierda a derecha) a ASIMO (1980), QRIO (2003) y Senkousha, los chinos y los japoneses no tienen la misma… maestría a la hora de fabricar robots. Eso sí, Senkousha cuenta con su gran “cañón p**e” para proteger a su nación del capitalismo. No os perdáis la historia de Senkousha en “profundidad” aquí (indispensables, sobre todo, los gifs que acompañan a la entrada).

Y dicho esto, ¡los memes!

  • Minuto 00:43 > Me gusta. / Meme original: サーセン (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: saasen.

Más que un meme, “saasen” es una manera informal de decir “lo siento” o “gracias”. “Saasen” es una palabra acortada proveniente de “sumimasen”, una expresión japonesa que, aunque literalmente significa “lo siento”, también puede traducirse en ciertos contextos como “gracias”. Esta ambigüedad en su significa no es de extrañar en una lengua como la japonesa, pues aunque la raíz de la palabra signifique “lo siento”; su uso como “gracias” puede interpretarse como “siento que hayas tenido que hacer eso para mí = gracias”. Lo dicho, los japoneses y sus rodeos.

  • Minuto 01:13 > ¡Informe Kimijima, pls! / Meme original: プリーズ. Lectura: please (puriizu).

En realidad, este meme ya apareció en el décimo capítulo como “otsu”; pero lo obvié porque aquí es cuando Frau utiliza por primera vez el “pls” como tal. Realmente, la traducción (o transcripción, mejor dicho) de este “puriizu” debe ser “please”; pero se dejó como “pls” para dejar claro que se trataba de una informalidad. De hecho, a muchos os sonará este “pls” del meme occidental “gooby pls”, que se utiliza en tono sarcástico para dejar claro que nuestro interlocutor acaba de soltar una obviedad. Sin embargo, no he encontrado que en japonés tenga esa misma intención de sarcasmo; simplemente es una expresión informal. Tenedlo en cuenta cuando estéis viendo el capítulo.

  • Minuto 05:05 > ¿Ninguno? Pues vaya fail. / Meme original: ゼロとか爆死にもほどがあるだろう (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura (de la frase completa): zero toka bakushi ni mo hodo ga aru darou.

La clave de esta frase está en el “bakushi” (爆死), que significa “víctima de bomba atómica”. Si revisáis la fuente original, veréis que la palabra cuenta con tres acepciones, refiriéndose las dos primeras al sentido literal del término. Sin embargo, “bakushi” también tiene su aplicación en la jerga que utiliza Frau. La expresión se suele utilizar para referirse a obras de entretenimiento comerciales como películas, series o grupos de música que, en vez de tener su estrellato, se han estrellado en cuanto a ventas y desaparecen de la noche al día. Es una metáfora: “¿Ninguno? Eso es como si fuera una víctima de bomba atómica” = es como si hubiera desaparecido en una explosión = ha sido visto y no visto = ha sido un fail.

  • Minuto 05:26 >¡Muerte por moe! / Meme original: なんて怪しからん (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: nante keshikaran.

Estamos ante otro meme que procede de una expresión normal y corriente en japonés. “nante keshikaran” significa “qué indecente”; pero en Internet tiene su uso específico y es cuando algo mono lo es tanto que resulta siendo “vergonzoso”. ¿Queréis un ejemplo? Pues aquí tenéis vuestra muerte por monería: link.

  • Minuto 05:35 > Cheats, ¿eh? Entiendo. / Meme original: ~ですね、わかります (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: desu ne, wakarimasu.

Es un esfuerzo por seguir pareciendo normal, Frau utiliza esta construcción (que significa lo que se ha puesto en la traducción) ella sola, a pesar que se trata de una pregunta/respuesta en su uso en Internet. En cuevas como 2channel, se utiliza este “wakarimasu” (Entiendo) para dar largas en una pregunta retórica que alguien haya hecho con “desu ne” (¿verdad?, ¿Eh?). Sería algo como “Qué bonita está la luna, ¿verdad?” (Pregunta) “¿La luna? Sí, claro, claro (lo que tú digas) Hablando de…” (Respuesta).

  • Minuto 07:26 > Esto sólo es apto para jugadores hardcore. / Meme original: 無理ゲー (Fuente: Hatena::Keyword). Lectura: muri-gee (geemu, game).

“Muri-gee” es la construcción hecha para referirse a los juegos muy difíciles. Como he puesto, ese “gee” (ゲー) viene de “geemu”, “juego”. Curiosamente, hay otras fórmulas para definir videojuegos como “kuso-gee” (クソゲー), un “juego malo”, o “baka-gee” (バカゲー), un “juego tonto”.

  • Minuto 12:44 > Obvious troll is obvious. / Meme original: ヒャッハー (Fuente: Pixiv Encyclopedia). Lectura: hyahhaa.
  • Minuto 12:46 > Y como buen troll: It’s garbage day! / Meme original: 汚物は消毒だ (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: obutsu wa shoudoku da.

Os presento los primeros guiños de Robotics;Notes a Hokuto no Ken, una licencia que (por cierto) se han permitido sólo en el anime, y no en la visual novel. Empecemos por el gritito “hyahhaa”, el cual fue exclamado por un personaje secundario de la mítica serie para dejar claro que se trataba de un malo maloso. No tiene más historia, si eres malo está claro que tienes que reírte utilizando este “hyahhaa”. Es como una señal de que no tienes buenas intenciones. Además, y dando otra vuelta de tuerca, Frau menciona este meme con mucho acierto tras la frase de Kai “Acabas de poner cara de malo de película, que lo sepas. De esos chungos a los que los protas se cargan en menos de cinco segundos”. Me explico: aunque este “hyahhaa” por si sólo denota que aquel que lo utilice es malo, se adapta a la perfección a la definición dada por Kai; pues en Hokuto no Ken el susodicho personaje lo usa de forma triunfal para inmediatamente después darse de bruces con la realidad: es un malo random que, frente al prota, no tiene nada que hacer.

Siguiendo con la gracia (y obviando que, literalmente, también hace uso de otro meme que ya he explicado unas líneas más arriba), Frau dice “空手先輩のことヒャッハーして汚物を消毒だー” (Karate-senpai no koto hyahhaa shite obutsu wo shoudoku da). Es decir, “Así que le haré hyahaa a la senpai karateka y esterilizaré la basura”. De vuelta a Hokuto no Ken, esta frase con tan poco sentido (a priori) proviene de esta escena. O lo que es lo mismo “esterilizar la basura” se refiere a deshacerse de los pobres infelices que aparecen en el vídeo. Y menos mal que en Occidente también contamos con un meme parecido: It’s garbage day! (¡Es el día se sacar la basura!) (link).

  • Minuto 16:41 > ¿W-WTF? / Meme original: なんなんすかこれ (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: nan-nansuka kore.

“Nansuka kore” es tan sólo una manera muy informal de decir “¿Qué es esto?”. Para que os hagáis una idea, si Matías Prats hubiese gritado su famoso “¡Pero ¿esto qué es?!” en japonés, seguramente hubiese dicho “nansuka kore”. Pero ¿por qué es famosa esta frase en Japón? Al igual que nuestro perspicaz presentador, un comentarista de fútbol lo dijo varias veces al retransmitir un partido cuando a Japón no le pitaron un fuera de juego a favor: link.

  • Minuto 18:35 (Cartel) > Late to the party. / Meme original: 誰かやると思った (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: dare ka yaru to omotta.

Literalmente, “dare ka yaru to omotta” significa “creía que ya lo habría hecho alguien”. En ámbitos como Pixiv o Nico Nico Douga se utiliza al etiquetar una obra o vídeo que contiene una asociación realmente brillante, tanto (y tan divertida) que te sorprende que nadie haya caído antes.

Capturas
Robotics;Notes, La flag ha sido activada - 1Robotics;Notes, La flag ha sido activada - 2Robotics;Notes, La flag ha sido activada - 3Robotics;Notes, La flag ha sido activada - 4Robotics;Notes, La flag ha sido activada - 5Robotics;Notes, La flag ha sido activada - 6
Descargar por Bitorrent
D. Directa:

12 comentarios »

  1. Avatar del comentario 1
    _2seh
    6 marzo, 2013 @ 2:29

    Gracias por el episodio. Dewa, matta kondo.

  2. Avatar del comentario 2
    Anónimo (adan)
    6 marzo, 2013 @ 6:47

    gracias y esperando los siguientes capitulos

  3. Avatar del comentario 3
    Barrios_Records
    6 marzo, 2013 @ 8:42

    Descargando, gracias por el aporte.

  4. Avatar del comentario 4
    Anónimo (Davikenovi)
    6 marzo, 2013 @ 15:46

    Muchas gracias por el episodio, y por la entrega correspondiente del diccionario de memes, que está casi igual de entretenido.

  5. Avatar del comentario 5
    erikfrost
    7 marzo, 2013 @ 9:24

    muchas gracias por el capi y por los enlaces en dd :), como siempre seguro es un trabajo estupendo.

  6. Avatar del comentario 6
    Maushop
    7 marzo, 2013 @ 14:11

    Estúpido y sensual robotics;notes que me deja con ganas de ver el siguiente.

    Muchas gracias por este gran episodio, ¿sera que pronto estará el siguiente?.
    De igual manera seguiré fielmente su versión ya que ustedes hacen un gran trabajo.

    Saludos desde Colombia.
    ^_^

  7. Avatar del comentario 7
    Anónimo (Josh_Uchiha)
    8 marzo, 2013 @ 7:48

    Gracias por el capítulo. :3

  8. Avatar del comentario 8
    Anónimo (重課金)
    6 abril, 2016 @ 16:20

    パズドラ、黒猫のウィズ、モンスト、パワプロ、etc. どれも中途半端にはまって月々10万円も課金中。

  9. なりゆきの人生を送っている俺だ。余分な金は持たない。…って、かっこつけてる場合ではない程金がなくてどうしようもない。
    とはいえ行動力オンリーでこの年まで生きてきた。だから、来月のビックリ企画も必ず成功させる。
    金はレイクで借入することにした。しかし、審査時に怪しいことを言うと落とされそうなので、そこだけはさすがの私でも確実になった。
    薔薇の花束をプレゼントするので借りる前は3万円も借りれればいいと考えていた。だが嬉しい誤算で、限度額は何と10万円だった。ここは奮発して10万円以上のサプライズ品を買うしかない!と俺の中の何かがささやいた。

  10. May I just say what a comfort to discover an individual who really understands
    what they are talking about over the internet. You certainly know how to bring an issue to
    light and make it important. More and more people should read this and understand this side of your story.

    It’s surprising you are not more popular because you definitely possess the gift.

  11. Avatar del comentario 11
    Anónimo (clash royale hack)
    28 diciembre, 2017 @ 3:05

    We are a bunch of volunteers and opening a brand new scheme in our community.
    Your website provided us with useful information to work on. You have done a formidable job and our entire group will be
    grateful to you.

  12. I’m very pleased to uncover this web site. I want to to thank you for ones time
    just for this fantastic read!! I definitely enjoyed every
    bit of it and I have you saved as a favorite to look at new
    stuff in your website.

RSS feed de mensajes de esta noticia. TrackBack URL

Deja un comentario:

XHTML: Los siguientes tags están permitidos: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>