¡Bienvenidos a Friki no Fansub!

Bienvenidos a este humilde fansub que lleva desde 2003 en activo subtitulando anime en castellano con mucho amor y perfeccionismo :3 En particular, adaptaciones animadas de CLAMP y Tales of, dos de nuestras grandes pasiones :D

Si andas más perdido que un tonto en la feria (no entiendes qué hacemos, cómo descargarlo o cómo reproducirlo), te recomendamos que le eches un vistazo por la sección de Preguntas más frecuentes (FAQ).

Noticias y releases

Robotics;Notes – 06

 Robotics;Notes Noticia por: AsukA05
15 diciembre, 2012

¿Eh? ¿Qué es esto? ¿El capítulo 6 de Robotics;Notes? ¿Dos episodios seguidos en una semana? No me lo creo ni yo. (´∀`)

En este episodio los personajes se perfilan un poco más, así que espero que ya tengáis a vuestros favoritos y que disfrutéis viéndolo (yo soy de Aki-chan y Kai, faltaría más).

La tip de hoy: ¿Sabéis que en Corea del Sur están construyendo el primer parque temático del planeta dedicado en exclusiva al mundo de los robots? Se llama Robot Land (una pasmosa originalidad la que tiene esta gente) y su apertura está prevista para primavera del año 2014.

Y no me enrollo más porque en este episodio sale de nuevo Frau y ya sabéis lo que eso significa: ¡es hora de explicación de memes! Dentro tocho-post.

Cabe decir que en este episodio también salen algunas expresiones que ya se vieron en la primera parte, por lo que no las añadiré a esta entrada.

  • Minuto 00:29 > Hype. / Meme original: wktk (Fuente: Urban Dictionary). Lectura: wakuteka.

Estas siglas provienen de las onomatopeyas japonesas “wakuwaku tekateka” (わくわくてかてか), que se utilizan para expresar “nerviosismo” y una sensación “reluciente”. Literalmente sería algo como “centellear de nerviosismo”. En el ámbito de Internet, las siglas wktk se utilizan antes de que ocurra un evento que se espera con entusiasmo. Sirve para transmitir una sensación de expectación.

Ahora bien, en este capítulo, Frau utiliza el wktk a modo de contraseña esperando que Subaru le conteste lo que se suele decir tras un wktk: “kita kore” (キタコレ), una expresión sencilla que sirve para decir “Por fin”. Sin embargo, el pobre Subaru, que se ve que no tiene mucha idea de las modernidades de Internet, responde algo sin relación ninguna: un angustioso “kamoshika” (カモシカ), un animal asiático conocido como seraus. Ésa es la razón por la que decidimos poner como respuesta “Protip”, una expresión que se aleja de ese sentimiento del HYPE.

  • Minuto 12:46 > No subestimes mi trabajo como guarda de la casa. / Meme original: 自宅警備員 (Fuente: Bangin). Lectura: jitaku keibiin.

Este término no es un meme por sí mismo, pues simplemente significa “guarda de seguridad de tu propia casa”. Sin embargo, los hikikomori lo utilizan para no tener que referirse a ellos mismos como “NEET” o “hikikomori”. Es una suerte de chiste: si estás todo el día en tu casa es como si fueras su guarda de seguridad. Este eufemismo tiene una vuelta más y sucede cuando los padres de este “guarda de seguridad” deciden echar a su hijo de casa por vago. Es entonces cuando se dice que has recibido una “jitaku keibiin kaiko tsuuchi” (自宅警備員解雇通知), un “aviso de despido como guarda de seguridad de tu propia casa”.

  • Minuto 13:42 > Entonces, ¿puedo llamarte Frau-bou? / Meme original: フラウ坊. Lectura: Frau-bou.

Esto no es un meme, sino un juego de palabras; pero al ser algo rebuscado he decidido explicarlo. A Frau no le gusta que le llamen por su DQ Name (Kona), por lo que Aki-chan le propone llamarle (tal como suena) “Furau-bou”. Este “bou” es un tipo de sufijo que, al utilizarlo tras el nombre de alguien, indica cercanía. Es muy parecido al conocido “chan”, por lo que (para entendernos) llamarle Frau-bou sería como decirle Frau-chan. Y ahora, el juego de palabras: Fraw Bow es un personaje de MS Gundam cuyo nombre se pronuncia “furau bou”. Dicho esto, es fácil notar el parecido, ¿verdad? Por otro lado, no es de extrañar que Aki-chan estuviera tan avispada a la hora de encontrarle este mote a Frau, pues ella misma es una frikaza de los animes de mechas.

  • Minuto 13:44 > No hay problema. Todo está bien. / Meme original: 大丈夫だ、問題ない (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: daijoubu da, mondai nai.

La frase viene del videojuego de 2011 El Shaddai: Ascension of the Metatron, de Ignition Tokyo. Se trata de un título que tuvo mucha repercusión en las redes sociales japonesas, convirtiéndose algunas de sus frases (como la que nos ocupa) en auténticos memes. La traducción del original es tal y como se ha dejado en español.

Hasta más ver, queridos usuarios ┗┫ ̄皿 ̄┣┛

Capturas
Robotics;Notes, Es muy triste ver morir tu sueño - 1Robotics;Notes, Es muy triste ver morir tu sueño - 2Robotics;Notes, Es muy triste ver morir tu sueño - 3Robotics;Notes, Es muy triste ver morir tu sueño - 4Robotics;Notes, Es muy triste ver morir tu sueño - 5Robotics;Notes, Es muy triste ver morir tu sueño - 6
Descargar por Bitorrent
Partes:
Parte 1
Parte 2
Partes:
Parte 1
Parte 2
Partes:
Parte 1
Parte 2
Partes:
Parte 1
Parte 2
D. Directa:

8 comentarios »

  1. Avatar del comentario 1
    Anónimo (Ang)
    15 diciembre, 2012 @ 17:58

    si, robonoto–!!!!!!!!!!! >.<
    muchas gracias por su trabajo!!! lo estaba esperando desde que dijeron que estaria pronto, muchisimas gracias!!
    por el pedazo de explicacion, tambien n_n

    entonces, voy a verlos al 5 y al 6 juntos, que lo tengo pendiente ^^

    cuidense mucho, animo~~
    byebye-bi~~!!

  2. Avatar del comentario 2
    Maushop
    15 diciembre, 2012 @ 18:08

    WoW, Doble ración de robotics;notes en unas semana
    Descargando…

    Muchas Gracias!!!

  3. Avatar del comentario 3
    Anónimo (Jax)
    15 diciembre, 2012 @ 20:17

    Muchas gracias por el capítulo!! Esperando la DD ^^

    Por cierto, si acabáis la versión de Steins;Gate para navidad… ¡¡Le diré a Santa que ya no es necesaria la bomba!! XDDDD

  4. Pingback por Robotics;Notes - Episodio 6 - FnF - Our World Anime | Our World Anime — 15 diciembre, 2012 @ 22:24

    [...] y ya sabéis lo que eso significa: ¡es hora de explicación de memes! ¡Podéis leer el tocho-post en nuestra web! Hasta más ver, queridos usuarios [...]

  5. Avatar del comentario 5
    Anónimo (_2seh)
    16 diciembre, 2012 @ 0:47

    Gracias por la serie…
    Dewa, matta kondo…

  6. Avatar del comentario 6
    Barrios_Records
    16 diciembre, 2012 @ 9:00

    Descargando episodio 6, gracias por el aporte.

  7. Avatar del comentario 7
    Anónimo (Our World)
    17 diciembre, 2012 @ 0:23

    De verdad es una gran serie pero lo que es mejor es vuestro propio trabajo seguir así!

  8. Avatar del comentario 8
    Anónimo (Josh_Uchiha)
    22 diciembre, 2012 @ 19:23

    Gracias. :)

RSS feed de mensajes de esta noticia. TrackBack URL

Deja un comentario:

XHTML: Los siguientes tags están permitidos: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>