¡Bienvenidos a Friki no Fansub!

Bienvenidos a este humilde fansub que lleva desde 2003 en activo subtitulando anime en castellano con mucho amor y perfeccionismo :3 En particular, adaptaciones animadas de CLAMP y Tales of, dos de nuestras grandes pasiones :D

Si andas más perdido que un tonto en la feria (no entiendes qué hacemos, cómo descargarlo o cómo reproducirlo), te recomendamos que le eches un vistazo por la sección de Preguntas más frecuentes (FAQ).

Noticias y releases

Steins;Gate: Fuka Ryouiki no Déjà vu

 Steins;Gate: Fuka Ryouiki no Déjà vu Noticia por: Clow
13 enero, 2014

¡Ha llegado la hora!

Tras muchas vicisitudes (y creednos, han sido muchas, jamás hemos tenido que reencodear un karaoke tantas veces por una coma, una letra mal romanizada, una partícula que se nos pasó traducir, etc.) e incontables versiones QC y RC, por fin tenemos el placer de traeros la película de Steins;Gate, Steins;Gate: Fuka Ryouiki no Déjà vu (El déjà vu del área del tiempo de carga).

Este filme, que se estrenó en cines en abril del año pasado y recaudó un dineral, vio finalmente la luz en BD el pasado mes de diciembre, cuenta con un guión original escrito por el mismísimo Chiyomaru Shikura y se sitúa argumentalmente tras el anime, por lo que es imprescindible que os lo veáis antes, pero para algo lo sacamos en BDRip en su día, ¿no?

Terminadas las presentaciones, creo que todos lleváis mordiéndoos las uñas desde diciembre esperándolo, así que lo primero de todo es daros las gracias por la paciencia y confianza. Empezamos a trabajar en fansubear la peli desde antes de su salida en BD con el camrip traduciéndola desde el japonés (Dios bendiga a los rusos que sacaron una transcripción parcial de las frases de la peli <3) pero han sido muchos los retrasos posteriores por culpa de las fechas, la finalización de Kyoukai no Kanata y Little Busters! ~Refrain~, las más de 40 horas que tardó en comprimirse el karaoke del ED (sólo la primera vez asdadgqddjkjq), la gripe que me tuvo en cama casi una semana… T_T Si a todo esto añadimos el tiempo que nos llevó la edición, las muchas pasadas que le hemos dado para ofrecer la máxima calidad, que tuvimos que recomprimir todo cuando por fin salió a la luz la ISO del BD unos días después (muchas gracias a PoGoAdiCtO por avisarnos y rularnos el BD de un tracker chino <3, ¡gracias bro!) y que subir las nuevas versiones de estos monstruos de varios gigas siempre nos llevaba entre 1-2 días, entenderéis ahora porque hemos “tardado tanto” T_T

Sobre las características técnicas, hemos sacado dos versiones, una 720p con audio en AAC y otra 1080p con el audio en DTS-HD para los amantes de la calidad y ambas están comprimidas con x264 de 10 bits. Hemos sido totalmente consecuentes y coherentes con la traducción del anime de TV y tiene edición con AAE y karaokes flaman marca de la casa. Además, en cuanto a la compresión, hemos preferido mitigar parte del “grain” del BD, que generaba un efecto muy molesto desde nuestro punto de vista :/ además de hacer que ocupase como el triple cada fichero.

Esperamos que disfrutéis la película tanto como la serie en su día, es verdad que no es “lo mismo” pero Chiyomaru ha sabido mantener el nivel y ofrecernos una nueva apasionante historia llena de FEELs de los Lab Members y, por qué no, de la OTP xD Una vez más, muchas gracias y, para terminar, os dejamos con el anexo de detalles y curiosidades de traducción de los muchos memes que tiene, de una manera similar a como hace mi compañera AsukA05 con Robotics;Notes.

  • Minuto 03:48 > Cool story, bro. / Meme original: リア充爆発しろ (Fuente: Nico Nico Pedia (2)). Lectura: riajuu bakuhatsu shiro.

En este caso hay dos memes por el precio de uno. El primero de ellos, “riajuu” es cómo la gente del Internet se refiere a los “normalfags”, la gente que tiene una plena vida offline. Cuando en Internet se usa esta expresión lleva un poco de ritintín porque esa gente tiene éxito en su vida normal, trabajo, pareja, etc. La segunda parte, “bakuhatsu shiro”, es un término que se usa en los flames y que literalmente significa “explota”. En conjunto, decidí adaptar ambos por el clásico “Cool story, bro” ante la situación en la que Alpaca Man ha conseguido una “vida plena”, en señal de mofa por parte de Daru, manteniendo la esencia del meme original.

  • Minuto 04:09 > ¿Desea usted su té? / Meme original: ホイっ(○^∇^)っ且~~♪゛お茶どうぞ. Lectura: ocha douzo.

Este meme es realmente intraducible porque hace mención a los emojis que usan los japoneses en internet, como podéis ver. La gracia está en que si dicen la frase igual, otro podrá responderle con el emoji “de respuesta”, como bien responde Daru con ここに置いておきますねっ( ´・ω・`)_且そっ (“Póngalo por aquí”).

  • Minuto 09:36 > A fat is fine too. / Meme original: デブOK (Fuente: Uncyclopedia). Lectura: debu ok.

Aunque esto no es un meme en sí mismo, la forma en la que Kurisu la dice nos ha hecho traducirlo como tal. Aunque literalmente significa “un obeso is OK” en lenguaje de internet, hemos optado por deformar el meme nacido de un doujinshi de Melty Blood.

  • Minuto 09:52 > Te doy mis dieces. / Meme original: どうもどうも(*´ω`*). Lectura: doumo doumo.

En este caso, Kurisu responde con otro emoji al té de Mayushii, aunque no es el mismo que dijo Daru en 4:09. Para que se notase que era una respuesta al emoji del té y que era algo “propio de internet”, de ahí que Daru luego la llame @Chanera, era necesario que fuese una respuesta típica de Internet. ¿Y qué mejor frase que “Te doy mis dieces”? A también barajamos “Gracias por el aporte” en primera instancia xD

  • Minuto 10:27 > Fail. / Meme original: 乙 (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: otsu.

Este meme ya ha aparecido varias veces a lo largo de la serie y es un clásico en Daru, pero he preferido explicarlo también, ya que en el original su uso es algo diferente, ya que “otsu” viene de “otsukaresama” y es una frase que se usa sobre todo para agradecer las subidas de vídeos a NicoNico. Aunque tras eso se quedó como una coletilla y en el caso de Daru se dice con ironía, y por eso en su momento decidimos poner el “Fail”.

  • Minuto 11:04 > Owned. / Meme original: そうはさせんぞ。 (Fuente: Nico Nico Pedia). Lectura: sou wa sasen zo.

Este meme, surgido originalmente en el manga y anime de Nichijou (que adaptó hace unos años KyoAni), hace referencia a la manera de “intentar detener a una persona con intenciones oscuras”, normalmente sexuales. Como en este caso lo dice Daru para hacer hincapié en que Kurisu le “está cortando el rollo” con su respuesta, optamos por adaptarlo por “Owned”.

  • Minuto 33:57 > lol. / Meme original: ですしおすし (Fuente: Netyougo). Lectura: desushi osushi.

Este meme no significa nada en realidad, pues es una coletilla que se originó en Final Fantasy XI (el desushi) y cuando se referían al sushi en el juego (osushi), se unía en “desushiosushi”. Para adaptarlo hemos puesto un clásico “lol” que muchos usan de cotelilla en Internet muy a menudo.

  • Minuto 37:24 > My body is ready. / Meme original: スーパー賢者タイム (Fuente: Yahoo Respuestas). Lectura: super genja time.

Confieso que adaptar este meme me dio bastantes dolores de cabeza, sobre todo para encontrar qué demonios era. El caso es que “super genja time” hace mención al estado mental después del orgasmo en los hombres, que tienen “la mente despejada”. Este estado se denomina en inglés “afterglow” pero no es un meme en sí, por lo que cambié el sentido del “after” al “before” y opté por poner “my body is ready” para que hiciese gracia sexual también.

  • Minuto 38:56 > Zawa Zawa. / Meme original: ざわざわ。 (Fuente: UrbanDictionary). Lectura: Zawa Zawa.

Este es probablemente el meme más fácil de entender pues está muy extendido en Occidente y por eso lo hemos dejado tal cual. Este “zawa zawa” es una onomatopeya usada en los mangas para representar “la tensión” de la situación y es un meme en sí mismo por su uso en las obras de Nobuyuki Fukamoto, en especial de Kaiji. Si alguna vez habéis oído hablar del manga o anime de Kaiji, seguro que lo primero que os han contado es qué es el Zawa Zawa. Pues eso, Zawa Zawa.

  • Minuto 1:14:02 > Todo mi dinero. / Meme original: 俺得。 (Fuente: Pixiv). Lectura: Oretoku.

Oretoku es la acortación de “Ore wa toku wo suru” que, literalmente, significa “Sacaré beneficio”. Suele usar en respuesta a “誰が得する?” para mostrar el interés de alguien en algo. Por ello lo adapté para que mantuviese el sentido de “beneficio” con dinero con otro meme muy usado en Internet: Todo mi dinero (“All my money”, derivación del “Shut up and take my money”).

Por último, nos gustaría mencionar que hemos mantenido en la traducción “El Psy Congroo” y no hemos puesto “El Psy Kongroo” como aparecerá en la traducción oficial de la visual novel de JAST USA, ya que es como lo pusimos en su momento en la serie de televisión y hemos preferido ser coherentes. Si hubiesemos podido ver el futuro, habríamos puesto en su momento “Kongroo” pero ya no se puede hacer nada :/

Hasta aquí mi explicación de memes, espero que os haya sido interesante y educativa porque me ha llevado cerca de una hora escribirla X_X

Y ya para despedirme, me gustaría hacer un poco de spam de una App para Android que yo mismo he hecho aprovechando la salida de la película de Steins;Gate, la Steins;Gate Soundboard, donde podréis reproducir alguna de las más de 40 frases de los personajes de la serie, OVA y peli totalmente gratis y sólo por las risas. Aprovechando que quería aprender a hacer mis pinitos con el Android SDK y siempre quise un Soundboard de Steins;Gate, me lié la manta a la cabeza y he podido terminarla a tiempo para la salida de la peli. Os invito a descargárosla, darme vuestros dieces y recomendársela a vuestros amigos: así ya nunca faltará un buen “El Psy Congroo” dicho a tiempo en toda conversación que se precie. ¡Gracias! m_m

Película - Steins;Gate: Fuka Ryouiki no Déjà vu
Características
 
Estado

Resolución: 1280x720

Formato: MKV

Códec video: x264-10bit

Códec audio: AAC

Tamaño aprox.: 984Mbs

Staff
Capturas
Steins;Gate: Fuka Ryouiki no Déjà vu, Steins;Gate: Fuka Ryouiki no Déjà vu - 1Steins;Gate: Fuka Ryouiki no Déjà vu, Steins;Gate: Fuka Ryouiki no Déjà vu - 2Steins;Gate: Fuka Ryouiki no Déjà vu, Steins;Gate: Fuka Ryouiki no Déjà vu - 3Steins;Gate: Fuka Ryouiki no Déjà vu, Steins;Gate: Fuka Ryouiki no Déjà vu - 4Steins;Gate: Fuka Ryouiki no Déjà vu, Steins;Gate: Fuka Ryouiki no Déjà vu - 5Steins;Gate: Fuka Ryouiki no Déjà vu, Steins;Gate: Fuka Ryouiki no Déjà vu - 6
Descargar por Bitorrent
D. Directa:
Película - Steins;Gate: Fuka Ryouiki no Déjà vu
Características
 
Estado

Resolución: 1920x1080

Formato: MKV

Códec video: x264-10bit

Códec audio: DTS-HD

Tamaño aprox.: 4800Mbs

Staff
Capturas
Steins;Gate: Fuka Ryouiki no Déjà vu, Steins;Gate: Fuka Ryouiki no Déjà vu - 1Steins;Gate: Fuka Ryouiki no Déjà vu, Steins;Gate: Fuka Ryouiki no Déjà vu - 2Steins;Gate: Fuka Ryouiki no Déjà vu, Steins;Gate: Fuka Ryouiki no Déjà vu - 3Steins;Gate: Fuka Ryouiki no Déjà vu, Steins;Gate: Fuka Ryouiki no Déjà vu - 4Steins;Gate: Fuka Ryouiki no Déjà vu, Steins;Gate: Fuka Ryouiki no Déjà vu - 5Steins;Gate: Fuka Ryouiki no Déjà vu, Steins;Gate: Fuka Ryouiki no Déjà vu - 6
Descargar por Bitorrent

Little Busters! ~Refrain~ – 13

 Little Busters! ~Refrain~ Noticia por: Clow
6 enero, 2014

Mission complete!

«Mission complete!».

Así es, puesto que toda historia tiene un final, hoy llega nuestro final de Little Busters! con el final de Refrain. El barco de los feels llega a su último puerto donde se hará trasbordo a la furgoneta de los feels y donde finaliza esta apasionante historia de Riki y Rin llena de risas y lágrimas, muchas lágrimas. Este es nuestro particular regalo de Reyes Magos para todos vosotros y esperamos que lo disfrutéis como se merece :3

No me enrollaré demasiado porque es muy difícil hablar sin spoilers a estas alturas de la serie, porque ya tenéis un bonito mensaje de despedida marca de la casa FnF al final y porque os invitamos a que leáis nuestras impresiones de la digna adaptación de J.C. Staff de la que es mi visual novel favorita en la review que le hemos hecho en koi-nya. Esperamos que os haya gustado Little Busters! y hayáis disfrutado estos 39 episodios tanto como nosotros con cada gota de sudor que le hemos echado. Para nosotros no era un anime más, era la adaptación de esa VN que tanto nos había hecho reír y llorar por lo que el cariño que le hemos puesto ha sido, si cabe, incluso mayor.

En realidad esto no es aún una despedida porque nos falta la OVA de la primera temporada que está ya traducida, timeada, corregida, estilada y todo a falta de terminar un par de carteles sólo, pero he estado desde principios de año con gripe en cama y no he podido ni laburar ni latigar D: (y más en estas fechas). Por otro lado, a partir del 29 de este mes, salen los BDs del anime que sacaremos como hicimos con la primera temporada e incluirán las OVAs de Little Busters! EX, proyecto que también sacaremos en su momento, aunque puede que tardemos un poco más de lo habitual porque 2014 va a ser un año en el que no vamos a poder dedicarle demasiado tiempo al fansub por motivos personales. Sea como sea, aunque lentos, dad por hecho de que no abandonaremos a los Little Busters así que gracias por la confianza y recordad las palabras de Kengo:

«Los Little Busters perdurarán por siempre jamás».

PD: Si sois de los que estáis comiendo las uñas, dedos y muñones por la película de Steins;Gate, no temáis ;_; está recomprimiéndose por enésima vez por arreglos de QC en los karaokes D: que están dando mucha más guerra de lo esperado. Esperamos tener versiones 2 de QC para hoy (y que no tengamos que reencodear nada luego orz) y poder sacar la película sin falta antes del fin de semana que viene ò_ó Gracias por la paciencia y los ánimos T_T

img (c) hashima

Capturas
Little Busters! ~Refrain~, Little Busters - 1Little Busters! ~Refrain~, Little Busters - 2Little Busters! ~Refrain~, Little Busters - 3Little Busters! ~Refrain~, Little Busters - 4Little Busters! ~Refrain~, Little Busters - 5Little Busters! ~Refrain~, Little Busters - 6
Descargar por Bitorrent
D. Directa:
« Posteriores